Virtual-byte
Avda 306 Número 11 Local .5
08860 Castelldefels Barcelona (Spain)
Tlfo 902 998 770 Fax: 936 645 698
email: info(arroba)mervir.com
TRADUCCION JUEGOS DREAMCAST
Este tutorial explica cómo traducir un juego de Dreamcast de forma sencilla, sin tener que diseñar un programa especifico para cada juego que se quiera traducir. Por decirlo de algun modo es un método básico para traducir juegos, mediante el uso de un editor hexadecimal.
El problema de traducir un juego con este método es que no se puede escribir el nuevo texto usando todo el espacio que uno quiera, si no que se tiene que escribir por encima de los caracteres existentes, esto es, utilizando el mismo espacio disponible. De lo contrario, el juego podría no funcionar.
Este mismo problema de espacio, puede ocasionar que algun menu quede descuadrado o que no se pueda leer la traducción, porque el timing del juego para mostrar el subtitulo este ajustado para una frase corta.
También podemos explorar el tamaño que permite cada “campo” de texto del juego para ajustar la traducción al espacio disponible. Es un metodo engorroso de prueba y error, requiere tiempo y paciencia.
Herramientas necesarias
* Un editor hexadecimal, como el WinHex.
* Copia de Seguridad del juego a traducir.
* Programa o método para convertir el juego en “autoarrancable”, en caso de que no lo sea.
El BootDreams puede servir. Si la Copia de Seguridad ya era autoarrancable, no deberemos modificar nada. Aunque este metodo tambien es valido para traducir juegos no autoarrancables, el autoarranque es necesario solo para hacer las pruebas con el emulador, para evitar tirar discos.
Vamos a usar como ejemplo el videojuego Dead or Alive 2.
Paso a paso
En primer lugar, copiamos todo el contenido del CD del juego a una carpeta del disco duro, siendo opcional copiar también el fichero “dummy” (fichero encargado de acelerar la carga de los datos del juego mediante la ocupación de espacio en el mismo) aunque nos será necesario en el momento de grabar el juego una vez finalizada la traducción.

El archivo donde suelen encontrarse generalmente los textos de un juego es el llamado “1st_read.bin”. Si no están en ese archivo debemos buscarlo, pero hay que tener cuenta que hay juegos que tienen protegidos los datos y no pueden ser traducidos por este metodo.
Para esto podemos usar la búsqueda de windows, dentro de la carpeta donde hemos copiado el juego usamos la búsqueda, pero con la opción “buscar dentro del archivo”. Debemos buscar una palabra o frase que hayamos visto previamente en los menús o en los subtítulos del juego. Lógicamente si no damos con ninguna frase ni palabra de los menús, podemos dar por sentado que el juego tiene los textos de pantalla cifrados y por tanto no podremos ni traducirlos ni editarlos mediante este método.
Cuando hayamos encontrado el archivo, lo abrimos con el programa WinHex y pulsamos “Search” para encontrar dentro del mismo, el lugar donde están esas palabras y frases que queremos traducir.
He encontrado los textos del menu de opciones, un poco mas abajo esta lo que dicen los personajes.

Ahora escribimos por encima, traduciendo lo que se pueda o sea necesario, recordando respetar los caracteres que tenía el original.
Quedaría algo así.

Cuando se termine de traducir, guardamos los cambios.
Ahora para poder probar que el juego funciona normalmente con la traducción realizada, y no tirar ningún disco porque el juego no funcione, usaremos un emulador, por lo que tenemos que usar algun programa para hacer que el juego arranque solo sin necesidad de usar el cargador de Utopia.
Se puede usar el Alcohol 120%, Daemon tools o otra herramienta para poder usar una unidad virtual con vuestra imagen de CD.
Este es el resultado:


Opcionalmente, una vez comprobado que el juego funciona correctamente, podemos crear un parche ppf, para que otros puedan aplicar estos cambios de un modo facil sin tener que usar el editor hexadecimal, o como backup de nuestro trabajo.
Muchos parches ppf para traducción de juegos circularon en los años de auge de la Dreamcast, Shenmue 2 es un buen ejemplo de ello.
Para ello podemos usar el programa MakePPF o otro…
Bueno pues esto lo básico para empezar a traducir muchos juegos y no sólo de Dreamcast.
How can small business owners effectively execute improvements in customer service? How should any changes be measured to determine if they work? When does a small business owner know when customer service is good enough? What can managers do to encourage and inspire great customer service from employees? Sharing the vision

